Judith Filc is a multilingual, psychoanalytically informed physician, author, editor, and writing consultant/coach. She is highly skilled at appreciating the subtle nuances of theoretical concepts, and conversant with contemporary psychoanalytic literature. Judith brings an outstanding quality to all areas of her work—she demonstrates a high level of competence and dedication, and a strong ethical sense.
If you wish to find ways to transform your writing skills, or to elevate the quality of your writing piece to reach your reader more effectively, you should consider consulting Judith. She makes the impossible possible! I highly recommend Judith Filc without reservation. It will promise to be a very cost-effective experience that will also bring you much pleasure and professional gratification– give it a try!
Dr. Caroline Sehon
Chair, International Institute for Psychoanalytic Training Program at the International Psychotherapy Institute
Associate Clinical Professor of Psychiatry & Voluntary Faculty at Georgetown Medical School
These are the ten reasons why we were so happy with Judith Filc’s translation work:
1) The rigor of her reading and her efforts to be faithful to the author’s ideas;
2) Her work methodology via email: agile, clear, dynamic;
3) Her research skills;
4) Her perseverance in asking questions to the authors until she finds the best rendering of the sentence;
5) Her knowledge of psychoanalysis, philosophy, and literature, which makes her work easier;
6) Her writing style – her editing suggestions improve the text!;
7) Her professionalism and knowledge of the publishing world;
8) Her infinite patience;
9) Her timeliness;
10) Her humaneness.
Silvia Resnizky, Full Professor, Mental Health University Institute and director of the Master's Program in Couple and Family Studies of that institution
Sara Moscona, Full Professor, Mental Health University Institute and Argentine Association of Group Psychology and Psychotherapy
Susana Mauer, Full Professor, Mental Health University Institute
Van aquí nuestras 10 razones por las que quedamos tan satisfechas del trabajo de traducción de Judith Filc:
1) Su rigurosidad en la lectura y en la búsqueda de fidelidad a la idea del autor
2) Su metodología de trabajo vía email: ágil, clara, dinámica
3) Sus búsquedas bibliográficas de las fuentes originales
4) Su perseverancia preguntando al autor con insistencia hasta pulir la frase
5) Sus conocimientos de psicoanálisis, filosofía y letras que facilitan la tarea
6) Su estilo de escritura- aporte de edición- que mejora el texto!
7) Su actitud profesional y conocimiento del mundo Editorial
8) Su paciencia infinita
9) Su puntualidad en las entregas
10) Su calidad humana
Silvia Resnizky, Profesora titular del Instituto Universitario de Salud Mental y directora de la Maestría en Pareja y Familia de esa institución
Sara Moscona, Profesora titular del Instituto Universitario de Salud Mental y de la Asociación Argentina de Psicología y Psicoterapia de Grupos
Susana Mauer, Profesora titular del Instituto Universitario de Salud Mental
If you wish to find ways to transform your writing skills, or to elevate the quality of your writing piece to reach your reader more effectively, you should consider consulting Judith. She makes the impossible possible! I highly recommend Judith Filc without reservation. It will promise to be a very cost-effective experience that will also bring you much pleasure and professional gratification– give it a try!
Dr. Caroline Sehon
Chair, International Institute for Psychoanalytic Training Program at the International Psychotherapy Institute
Associate Clinical Professor of Psychiatry & Voluntary Faculty at Georgetown Medical School
These are the ten reasons why we were so happy with Judith Filc’s translation work:
1) The rigor of her reading and her efforts to be faithful to the author’s ideas;
2) Her work methodology via email: agile, clear, dynamic;
3) Her research skills;
4) Her perseverance in asking questions to the authors until she finds the best rendering of the sentence;
5) Her knowledge of psychoanalysis, philosophy, and literature, which makes her work easier;
6) Her writing style – her editing suggestions improve the text!;
7) Her professionalism and knowledge of the publishing world;
8) Her infinite patience;
9) Her timeliness;
10) Her humaneness.
Silvia Resnizky, Full Professor, Mental Health University Institute and director of the Master's Program in Couple and Family Studies of that institution
Sara Moscona, Full Professor, Mental Health University Institute and Argentine Association of Group Psychology and Psychotherapy
Susana Mauer, Full Professor, Mental Health University Institute
Van aquí nuestras 10 razones por las que quedamos tan satisfechas del trabajo de traducción de Judith Filc:
1) Su rigurosidad en la lectura y en la búsqueda de fidelidad a la idea del autor
2) Su metodología de trabajo vía email: ágil, clara, dinámica
3) Sus búsquedas bibliográficas de las fuentes originales
4) Su perseverancia preguntando al autor con insistencia hasta pulir la frase
5) Sus conocimientos de psicoanálisis, filosofía y letras que facilitan la tarea
6) Su estilo de escritura- aporte de edición- que mejora el texto!
7) Su actitud profesional y conocimiento del mundo Editorial
8) Su paciencia infinita
9) Su puntualidad en las entregas
10) Su calidad humana
Silvia Resnizky, Profesora titular del Instituto Universitario de Salud Mental y directora de la Maestría en Pareja y Familia de esa institución
Sara Moscona, Profesora titular del Instituto Universitario de Salud Mental y de la Asociación Argentina de Psicología y Psicoterapia de Grupos
Susana Mauer, Profesora titular del Instituto Universitario de Salud Mental
I recommend Judith without reservation. She is – and I don’t say this lightly – by far the strongest translator we have worked with over the years. Her language is flawless – thoughtful and beautifully crafted – but she is also a joy to work with: intuitive, patient and unfailingly sensitive to deadlines. As a US-based business working extensively with Latin American governments, we have also come to rely heavily on Judith to help manage our relationships with high level officials across the region. Here, too, she has been absolutely invaluable. She is comfortable and confident dealing with high ranking functionaries. Perhaps more critically, she is also determined, and has done much to help us navigate challenging bureaucracies to establish valuable relationships with key decision-makers across Latin America.
Recomiendo a Judith sin reservas. Es de lejos la mejor traductora con la que hemos trabajado a lo largo de los años, y lo digo seriamente. Su redacción es perfecta - cuidadosa y bella - y, además, es un placer trabajar con ella: es intuitiva, paciente y siempre atenta a los plazos de entrega. Siendo una empresa radicada en EE UU que trabaja constantemente con Gobiernos latinoamericanos, también recurrimos asiduamente a Judith para que nos ayude a manejar los vínculos con funcionarios de alto nivel de toda la región. Aquí también su ayuda ha sido inapreciable. Trabaja cómodamente con estos funcionarios y, lo que es quizá más importante, es tenaz, y nos ha ayudado enormemente a abrirnos camino con burocracias complicadas para establecer relaciones valiosas con tomadores de decisiones clave en toda América Latina.
Matthew Perks, CEO, New Energy Events
**********************************
I am delighted to recommend Judith Filc's services for anyone fortunate enough
to enlist her accuracy, meticulous care, taste and judgment. Not least has
been her capacity to ask the right questions. This affords any writer the
opportunity not only to clarify a murky passage but, most importantly, in
the process to both speed and sharpen one's own critical thinking. Enjoy!
Estoy encantado de recomendar los servicios de Judith Filc a cualquiera que tenga la suerte de reclutar su precisión, meticulosidad, buen gusto y buen criterio. No es menos importante su capacidad para hacer las preguntas apropiadas. Esto le ofrece a todo escritor la oportunidad no sólo de aclarar un pasaje oscuro, sino, más importante aún, de agilizar y agudizar su capacidad para pensar críticamente. ¡Que lo disfruten!
Dr. Gilbert J. Rose, psychoanalyst, author of The Power of Form and Between Couch and Piano, which I translated into Spanish, and countless essays.
**********************************
He tenido la suerte en muchísimas oportunidades de disfrutar de la capacidad de Judith Filc de traducir con arte e inteligencia textos míos. No solo traduce, sino que mejora los textos originales gracias a una mirada muy especial que la lleva, por un lado, a encontrar el estilo justo y, por otro, a detectar los errores, las repeticiones, los aspectos oscuros de mis textos. Es de una meticulosidad pocas veces vista por mí. Seguramente este conjunto de capacidades reflejan la solidez de su formación literaria, sus exigencias científicas y la amplitud de sus conocimientos.
I have been lucky enough to enjoy Judith Filc's ability to translate my texts countless times with art and intelligence. She doesn't just translate; she improves the original thanks to a unique perspective that leads her both to find the right style and to detect mistakes, repetitions, and obscure passages in my texts. She is unusually meticulous in her work. These skills are probably a reflection of the solidity of her literary training, her scientific rigor, and the range of her knowledge.
Dra. Janine Puget, Psicoanalista didacta de APdeBA, Directora de la Maestría en Familia y Pareja del Instituto Universitario de Salud Mental de la Asociación Psicoanalítica de Buenos Aires y autora de un gran número de ensayos y libros.
***********************************
Judith Filc es una excelente editora, a quien le agradezco enormemente la lectura crítica de mi libro El arte de no olvidar, en proceso de revisión para una segunda edición. Me llamó la atención su capacidad para detectar sutiles contradicciones, posibles matices y reiteraciones de un texto, y de recomendar bibliografía. Tratándose de una obra interdisciplinaria, fui testigo de precisos comentarios en los campos de la lingüística, la literatura (narrativa y poesía), la teoría literaria, la psicología y la teoría del trauma, la historia, la filosofía, los derechos humanos y la teoría de la memoria, la sociología y la crítica cultural. La seriedad y la celeridad de su trabajo son poco comunes en este y otros ámbitos. Espero que más académicos tengan la suerte de trabajar con ella.
Judith Filc is an excelent editor, and I'm deeply grateful to her for her critical reading of my book El arte de no olvidar, which I'm revising for a second edition. I was struck by her ability to point out subtle contradictions, potential nuances, and reiterations in a text, and to recommend bibliography. Since mine is an interdisciplinary work, Judith offered accurate comments in the fields of linguistics, literature (fiction and poetry), literary theory, psychology and theory of trauma, history, philosophy, human rights, memory studies, sociology, and cultural criticism. The rigor and speed with which she works are unusual in this and other spheres. I hope that more academics are lucky enough to work with her.
Dra. Nora Strejilevich, especialista en literatura latinoamericana, narradora y poeta, autora de El arte de no olvidar y Una sola muerte numerosa, además de muchos ensayos.
****************************************
Le estoy sumamente agradecida a Judith Filc por su cuidadoso trabajo de edición de los primeros capítulos de mi tesis de doctorado. Gracias a ella, mi director de tesis elogió la claridad de los capítulos y, a diferencia de lo que ocurrió con trabajos anteriores, no hizo ninguna corrección de estilo. Recomiendo a Judith Filc a cualquiera que tenga dificultades para expresarse en inglés por escrito, sea extranjero o nativo.
I am deeply grateful to Judith Filc for her thorough editing of the first chapters of my doctoral dissertation. Thanks to her, my advisor praised the quality of my writing. Furthermore, unlike what had happened in the past, he made no style changes. I recommend Judith Filc's work to anyone, native or foreigner, who has a hard time writing in English.
Raquel Magidin de Kramer, Investigadora Asociada Senior del Cohen Center for Modern Jewish Studies, Mg. en educación y candidata al doctorado en Investigación, Medición y Evaluación de Boston College.
*****************************************
Es un placer para mí recomendar el trabajo de Judith Filc. No solo ha demostrado una calidad excelente en la traducción del español al inglés y vice versa de múltiples publicaciones que realizamos en la IPPF/RHO, sino que el proceso y la meticulosidad de su traducción ha permitido mejorar la versión original. Ante cada trabajo, siempre nos envía preguntas que denotan su detallismo, evidenciando no solo las repeticiones, sino frases o expresiones que no eran claras. Además, esta minuciosidad en su trabajo no afecta el cumplimiento de las fechas acordadas, resultando en una entrega eficiente y en traducciones de calidad.
I am delighted to recommend Judith Filc as a translator. She has shown the excellent quality of her work in many translations of IPPF/WHR publications from and into Spanish, and her thoroughness has allowed us to improve the original. She always sends us questions that evince her attention to detail and highlight repetitions and unclear phrases or expressions. Furthermore, her precision does not affect the fulfillment of agreed-upon deadlines - her delivery is timely and the products' quality is high.
Laura Malajovich | Regional Advocacy Officer
International Planned Parenthood Federation/Western Hemisphere Region (IPPF/WHR)
******************************************
Judith Filc editó ensayos míos en inglés y en español, y siempre me resultó muy bien trabajar con ella: ¡¡Es paciente, precisa, escrupulosa, muy buena profesional, y con una humanidad muy grande!! Recomendaría a cualquiera entregarse a su profesionalidad.
Judith Filc has edited my essays in both English and Spanish, and I have always enjoyed working with her: she is patient, accurate, meticulous, very professional, and very kind!! I would urge anyone to trust her professionalism.
Dra. Benedetta Calandra, investigadora y docente en Historia de América Latina, Universidad de Bergamo, Italia.
********************************
Conozco a Judith Filc hace mucho tiempo, personal y profesionalmente. Ella traduce mis trabajos desde hace 7 años, y quiero dar testimonio de su eficiencia, profesionalidad, seriedad, dedicación a la tarea y compromiso. Siempre ha cumplido con los plazos, a veces hasta adelantándose a la fecha convenida. Ha creado un sitema de trabajo impecable. Ella consulta al autor tantas veces lo considera necesario, de manera que el que le envía un paper está involcucrado en el proceso de traducción, lo que se constituye en una instancia de aprendizaje para su cliente.
Su formación profesional y sus reconocidos antecedentes académicos dan cuenta de su idoneidad, pero es el factor personal en el trato el que hace de la traducción una experiencia muy interesante. Conoce mucho de psicoanálisis y eso le permite hacer preguntas y sugerencias muy atinadas. En este sentido, el trabajo con ella es siempre de traducción-edición.
Tengo en mis planes requerir su ayuda como editora en un futuro próximo. No dudo en recomendarla a quien me pregunte acerca de un buen traductor.
I have known Judith Filc for a long time, both personally and professionally. She has translated my papers for seven years in an efficient, professional, dedicated, and committed way, and has always delivered the translations on time, or even before the agreed-upon deadline. Judith has created an impeccable work system. She consults with the author as many times as she deems necessary. In this way, the client is involved in the translation process, which becomes a learning opportunity. Judith's professional training and her well-known academic background attest to her competence, but it's the personal element in her interaction with her clients that renders the translation process into a very interesting experience. She knows a lot about psychoanalysis, and that allows her to pose very good questions and offer pertinent advice. In this sense, her work is always both translation and editing. I am planning to request her assistance as an editor in the near future. I don't hesitate to recommend her when somebody asks me if I know of a good translator.
Dra. Virginia Ungar, psicoanalista didacta, Asociación Psicoanalítica de Buenos Aires.
Recomiendo a Judith sin reservas. Es de lejos la mejor traductora con la que hemos trabajado a lo largo de los años, y lo digo seriamente. Su redacción es perfecta - cuidadosa y bella - y, además, es un placer trabajar con ella: es intuitiva, paciente y siempre atenta a los plazos de entrega. Siendo una empresa radicada en EE UU que trabaja constantemente con Gobiernos latinoamericanos, también recurrimos asiduamente a Judith para que nos ayude a manejar los vínculos con funcionarios de alto nivel de toda la región. Aquí también su ayuda ha sido inapreciable. Trabaja cómodamente con estos funcionarios y, lo que es quizá más importante, es tenaz, y nos ha ayudado enormemente a abrirnos camino con burocracias complicadas para establecer relaciones valiosas con tomadores de decisiones clave en toda América Latina.
Matthew Perks, CEO, New Energy Events
**********************************
I am delighted to recommend Judith Filc's services for anyone fortunate enough
to enlist her accuracy, meticulous care, taste and judgment. Not least has
been her capacity to ask the right questions. This affords any writer the
opportunity not only to clarify a murky passage but, most importantly, in
the process to both speed and sharpen one's own critical thinking. Enjoy!
Estoy encantado de recomendar los servicios de Judith Filc a cualquiera que tenga la suerte de reclutar su precisión, meticulosidad, buen gusto y buen criterio. No es menos importante su capacidad para hacer las preguntas apropiadas. Esto le ofrece a todo escritor la oportunidad no sólo de aclarar un pasaje oscuro, sino, más importante aún, de agilizar y agudizar su capacidad para pensar críticamente. ¡Que lo disfruten!
Dr. Gilbert J. Rose, psychoanalyst, author of The Power of Form and Between Couch and Piano, which I translated into Spanish, and countless essays.
**********************************
He tenido la suerte en muchísimas oportunidades de disfrutar de la capacidad de Judith Filc de traducir con arte e inteligencia textos míos. No solo traduce, sino que mejora los textos originales gracias a una mirada muy especial que la lleva, por un lado, a encontrar el estilo justo y, por otro, a detectar los errores, las repeticiones, los aspectos oscuros de mis textos. Es de una meticulosidad pocas veces vista por mí. Seguramente este conjunto de capacidades reflejan la solidez de su formación literaria, sus exigencias científicas y la amplitud de sus conocimientos.
I have been lucky enough to enjoy Judith Filc's ability to translate my texts countless times with art and intelligence. She doesn't just translate; she improves the original thanks to a unique perspective that leads her both to find the right style and to detect mistakes, repetitions, and obscure passages in my texts. She is unusually meticulous in her work. These skills are probably a reflection of the solidity of her literary training, her scientific rigor, and the range of her knowledge.
Dra. Janine Puget, Psicoanalista didacta de APdeBA, Directora de la Maestría en Familia y Pareja del Instituto Universitario de Salud Mental de la Asociación Psicoanalítica de Buenos Aires y autora de un gran número de ensayos y libros.
***********************************
Judith Filc es una excelente editora, a quien le agradezco enormemente la lectura crítica de mi libro El arte de no olvidar, en proceso de revisión para una segunda edición. Me llamó la atención su capacidad para detectar sutiles contradicciones, posibles matices y reiteraciones de un texto, y de recomendar bibliografía. Tratándose de una obra interdisciplinaria, fui testigo de precisos comentarios en los campos de la lingüística, la literatura (narrativa y poesía), la teoría literaria, la psicología y la teoría del trauma, la historia, la filosofía, los derechos humanos y la teoría de la memoria, la sociología y la crítica cultural. La seriedad y la celeridad de su trabajo son poco comunes en este y otros ámbitos. Espero que más académicos tengan la suerte de trabajar con ella.
Judith Filc is an excelent editor, and I'm deeply grateful to her for her critical reading of my book El arte de no olvidar, which I'm revising for a second edition. I was struck by her ability to point out subtle contradictions, potential nuances, and reiterations in a text, and to recommend bibliography. Since mine is an interdisciplinary work, Judith offered accurate comments in the fields of linguistics, literature (fiction and poetry), literary theory, psychology and theory of trauma, history, philosophy, human rights, memory studies, sociology, and cultural criticism. The rigor and speed with which she works are unusual in this and other spheres. I hope that more academics are lucky enough to work with her.
Dra. Nora Strejilevich, especialista en literatura latinoamericana, narradora y poeta, autora de El arte de no olvidar y Una sola muerte numerosa, además de muchos ensayos.
****************************************
Le estoy sumamente agradecida a Judith Filc por su cuidadoso trabajo de edición de los primeros capítulos de mi tesis de doctorado. Gracias a ella, mi director de tesis elogió la claridad de los capítulos y, a diferencia de lo que ocurrió con trabajos anteriores, no hizo ninguna corrección de estilo. Recomiendo a Judith Filc a cualquiera que tenga dificultades para expresarse en inglés por escrito, sea extranjero o nativo.
I am deeply grateful to Judith Filc for her thorough editing of the first chapters of my doctoral dissertation. Thanks to her, my advisor praised the quality of my writing. Furthermore, unlike what had happened in the past, he made no style changes. I recommend Judith Filc's work to anyone, native or foreigner, who has a hard time writing in English.
Raquel Magidin de Kramer, Investigadora Asociada Senior del Cohen Center for Modern Jewish Studies, Mg. en educación y candidata al doctorado en Investigación, Medición y Evaluación de Boston College.
*****************************************
Es un placer para mí recomendar el trabajo de Judith Filc. No solo ha demostrado una calidad excelente en la traducción del español al inglés y vice versa de múltiples publicaciones que realizamos en la IPPF/RHO, sino que el proceso y la meticulosidad de su traducción ha permitido mejorar la versión original. Ante cada trabajo, siempre nos envía preguntas que denotan su detallismo, evidenciando no solo las repeticiones, sino frases o expresiones que no eran claras. Además, esta minuciosidad en su trabajo no afecta el cumplimiento de las fechas acordadas, resultando en una entrega eficiente y en traducciones de calidad.
I am delighted to recommend Judith Filc as a translator. She has shown the excellent quality of her work in many translations of IPPF/WHR publications from and into Spanish, and her thoroughness has allowed us to improve the original. She always sends us questions that evince her attention to detail and highlight repetitions and unclear phrases or expressions. Furthermore, her precision does not affect the fulfillment of agreed-upon deadlines - her delivery is timely and the products' quality is high.
Laura Malajovich | Regional Advocacy Officer
International Planned Parenthood Federation/Western Hemisphere Region (IPPF/WHR)
******************************************
Judith Filc editó ensayos míos en inglés y en español, y siempre me resultó muy bien trabajar con ella: ¡¡Es paciente, precisa, escrupulosa, muy buena profesional, y con una humanidad muy grande!! Recomendaría a cualquiera entregarse a su profesionalidad.
Judith Filc has edited my essays in both English and Spanish, and I have always enjoyed working with her: she is patient, accurate, meticulous, very professional, and very kind!! I would urge anyone to trust her professionalism.
Dra. Benedetta Calandra, investigadora y docente en Historia de América Latina, Universidad de Bergamo, Italia.
********************************
Conozco a Judith Filc hace mucho tiempo, personal y profesionalmente. Ella traduce mis trabajos desde hace 7 años, y quiero dar testimonio de su eficiencia, profesionalidad, seriedad, dedicación a la tarea y compromiso. Siempre ha cumplido con los plazos, a veces hasta adelantándose a la fecha convenida. Ha creado un sitema de trabajo impecable. Ella consulta al autor tantas veces lo considera necesario, de manera que el que le envía un paper está involcucrado en el proceso de traducción, lo que se constituye en una instancia de aprendizaje para su cliente.
Su formación profesional y sus reconocidos antecedentes académicos dan cuenta de su idoneidad, pero es el factor personal en el trato el que hace de la traducción una experiencia muy interesante. Conoce mucho de psicoanálisis y eso le permite hacer preguntas y sugerencias muy atinadas. En este sentido, el trabajo con ella es siempre de traducción-edición.
Tengo en mis planes requerir su ayuda como editora en un futuro próximo. No dudo en recomendarla a quien me pregunte acerca de un buen traductor.
I have known Judith Filc for a long time, both personally and professionally. She has translated my papers for seven years in an efficient, professional, dedicated, and committed way, and has always delivered the translations on time, or even before the agreed-upon deadline. Judith has created an impeccable work system. She consults with the author as many times as she deems necessary. In this way, the client is involved in the translation process, which becomes a learning opportunity. Judith's professional training and her well-known academic background attest to her competence, but it's the personal element in her interaction with her clients that renders the translation process into a very interesting experience. She knows a lot about psychoanalysis, and that allows her to pose very good questions and offer pertinent advice. In this sense, her work is always both translation and editing. I am planning to request her assistance as an editor in the near future. I don't hesitate to recommend her when somebody asks me if I know of a good translator.
Dra. Virginia Ungar, psicoanalista didacta, Asociación Psicoanalítica de Buenos Aires.
********************************
He tenido la suerte de conocer a Judith Filc y de disfrutar de su capacidad de traducir textos míos con precisión y meticulosidad. Su traducción me permite, a través de sus preguntas, detectar errores y repeticiones y, junto con ella, editar y mejorar el texto. Todo ello gracias a sus conocimientos , su criterio, y su habilidad para encontrar el estilo justo. Judith es poseedora de una formación literaria, un conocimiento de psicoanálisis muy amplio y, además, una cultura de los filósofos actuales .
En este momento para mi no es solo la traductora, sino más bien la editora de mis trabajos, a los que les da una lectura crítica, y señala, con mucha fineza, las contradicciones y sutilezas. Su amplitud de conocimientos le permite también hacer siempre sugerencias bibliográficas. Su trabajo es riguroso y de una eficiencia y rapidez increíbles. Crea, con su manera de ser y trabajar, un trabajo entre dos, de mucho aprendizaje para mí, que agudiza la capacidad para pensar críticamente. Muchas gracias, Judith.
I'm lucky to have met Judith Filc and to enjoy her ability to translate my texts in a precise and meticulous way. Through her questions, her work allows me to identify mistakes and repetitions and, along with her, to edit and improve the text. All of this is possible because of her knowledge, her judgment, and her ability to find the right style. Judith has a literary training, a broad knowledge of psychoanalysis, and an understanding of contemporary philosophy.
She is now not only my translator, but also my editor, for she reads my papers critically and gently points out contradictions and subtleties. Her extensive knowledge also enables her to make bibliographic suggestions. She works with great rigor and incredible efficiency and speed. Her way of being and working generates a joint work that constitutes a learning experience for me, since it sharpens my capacity to think critically. Thank you so much, Judith.
Professor Yolanda Gampel, Psychoanalyst
Tel Aviv University